Translate

Russian Albanian Arabic Armenian Azerbaijani Belarusian Bulgarian Catalan Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Filipino Finnish French Galician Georgian German Greek Hindi Hungarian Icelandic Indonesian Irish Italian Japanese Korean Latvian Lithuanian Macedonian Malay Maltese Norwegian Persian Polish Portuguese Romanian Serbian Slovak Slovenian Spanish Swedish Turkish Ukrainian Vietnamese Yiddish

CashBack Возвращай деньги при покупках

CashBack Возврат денег при покупапках в интернет магазинах

Live Water "Syabry" /ЖИВАЯ ВОДА. ВИА «СЯБРЫ»

 

Live Water "Syabry"МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ СССР

ВСЕСОЮЗНАЯ ФИРМА ГРАМПЛАСТИНОК МЕЛОДИЯ

АПРЕЛЕВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА ЗАВОД ГРАМПЛАСТИНОК

СТЕРЕО

ГОСТ 5289-80 2

С60—18094

Гр. 3. 2-25

ЖИВАЯ ВОДА. ВИА «СЯБРЫ»

Худ. рук. АНАТОЛИЙ ЯРМОЛЕНКО Муз. рук. НИКОЛАЙ САЦУРО

ЖИВАЯ ВОДА (И. С.ацуро—С. Островой) ОСТАНОВИСЬ. МГНОВЕНЬЕ (С. Томин—В. Гин) ОБОРВАННАЯ СТРУНА (А. Толмачев—Е. Рощина) ВЕСЕЛЫЙ МАЙ (В. Шаинский—В. Гин) ЖУРАВЛИ НАД ПОЛЕСЬЕМ ЛЕТЯТ (И. Лученок—А. Ставер)

Запись 1982 г.

 

МИНИСТЕРСТВО КУЛЬТУРЫ СССР

ВСЕСОЮЗНАЯ ФИРМА ГРАМПЛАСТИНОК МЕЛОДИЯ

АПРЕЛЕВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА ЗАВОД ГРАМПЛАСТИНОК

СТЕРЕО

ГОСТ 5289-80 1

С60—18093

Гр. 3. 2-25

ЖИВАЯ ВОДА. ВИА «СЯБРЫ»

Худ. рук. АНАТОЛИИ ЯРМОЛЕНКО Муз. рук. НИКОЛАИ САЦУРО

ГЛУХАРИНАЯ ЗАРЯ (О. Иванов—А. Поперечный) РУССКАЯ МЕЛОДИЯ (С. Касторский—М. Рябинин) ВОТ И НАША ПОРА (И. Лученок— В. Некляев, перевод В. Гина) ТОПОЛИНЫЙ ЗВОН (В. Иванов—П. Панченко) БИРЮЗА (В. Завещевский—И. Бунин)

Запись 1982 г.

Live Water   Live Water
Live Water   Live Water

Article

Есть заповедные на земле криницы, из которых пьют родниковую живительную воду не только люди, но и птицы: в степях — орлы и стрепеты, а в белорусских просторах— журавли. А испив «живой» влаги, птицы звонче и чище поют свои песни. И песня, напоенная соками земли, летит высоко и далеко за пределы родной земли...

«Сябры»... С этим самобытным вокально- инструментальным ансамблем я впервые столкнулся при работе над песней «Девушка из Полесья». Композитора Олега Иванова «мучила» одна не очень точная строка. Но вот песня прозвучала, обрела- крылья и популярность, стала любимой для многих почитателей советской песни. Содружество продолжалось. Получился своеобразный цикл песен — «Глухариная заря», «Лесная колдунья», «Родная деревня», «В северных лесах».

А тем временем «Сябры» набирали силу и высоту. Росло мастерство. И вот перед нами третий диск-гигант ансамбля — «Живая вода». Молодой белорусский композитор Николай Сацуро и известный советский поэт Сергей Островой создали замечательную песню, давшую название пластинке. Оригинальным решением темы поражает и песня Игоря Лученка на стихи А. Ставера «Журавли над Полесьем летят», в современных ритмах решена «Русская мелодия» С. Касторского и М. Рябинина. Можно только приветствовать обращение композитора Владимира Завещевского к поэтическому творчеству Ивана Бу­нина.

И вообще, мне в «Сябрах» нравится их бережное отношение к стихам, их стремление черпать вдохновение в родниках родной земли. «В эпицентре нашего творчества,— говорит художественный руководитель ансамбля Анатолий Ярмоленко, — любовь к тому краю, где вырос, к природе, к песне, истинно народной...» «Сябры» любимы в Белоруссии и широко известны у нас в стране и за рубежом. Их творческий почерк свидетельствует о «лица необщем выраженье», о вдумчивой серьезной работе над песней. В репертуаре их — и белорусская народная песня, и песни таких известных авторов, как В. Шаинский, А. Мажуков, О. Иванов и другие.

И пусть будет чиста криничная вода их вдохновения, и пусть далеко будет слышна их журавлиная песня, песня любви к родному краю, к священной отчей земле.

А. Поперечный

 

SUMMARY

Label: Мелодия ‎–

Format: Vinyl, LP, Album

Country: USSR

Released:1982

Genre: Pop

Style: Disco

DETAILS

ЖИВАЯ ВОДА (И. С.ацуро—С. Островой)

ОСТАНОВИСЬ. МГНОВЕНЬЕ (С. Томин—В. Гин)

ОБОРВАННАЯ СТРУНА (А. Толмачев—Е. Рощина)

ВЕСЕЛЫЙ МАЙ (В. Шаинский—В. Гин)

ЖУРАВЛИ НАД ПОЛЕСЬЕМ ЛЕТЯТ (И. Лученок—А. Ставер)

ГЛУХАРИНАЯ ЗАРЯ (О. Иванов—А. Поперечный)

РУССКАЯ МЕЛОДИЯ (С. Касторский—М. Рябинин)

ВОТ И НАША ПОРА (И. Лученок— В. Некляев, перевод В. Гина)

ТОПОЛИНЫЙ ЗВОН (В. Иванов—П. Панченко)

БИРЮЗА (В. Завещевский—И. Бунин)

 

 

All Vintage Vinyl Records VinylSU.xyz

1.png2.png3.png4.png5.png